Готовимся к олимпиаде

Готовимся к олимпиаде

 22.11.2016 - 21:15

Готовимся к олимпиаде

Тест, посвященный заимствованиям и пуристам.

1. Какое заимствованное слово буквально означает «золотое яблоко»?

a. Апельсин; b. Мандарин; c. Помидор; d. Гранат

Буквенно-звуковой состав слова «помидор» поможет знающим романские языки найти правильный ответ: именно это слово заимствовано из итальянского, где буквально и означает ‘золотое яблоко’ (ср. ит. oro, фр. or ‘золото’, фр. pomme ‘яблоко’). Отметим, что слово «помидор» и его иноязычные вариации — довольно редкое явление. Кроме восточных славян, так говорят только поляки, а в Европе — никто, кроме итальянцев. В остальных западноевропейских языках используются разные варианты «томата». «Апельсин», как можно понять, приглядевшись, — это ‘китайское яблоко’. «Мандарин» тоже связан с Китаем, это сокращенное европейское наименование ‘мандаринский [то есть китайский] апельсин’. «Гранат» восходит к латинскому наименованию ‘гранатовое яблоко’, которое в виде кальки до сих пор бытует в некоторых европейских языках (ср. нем. Granatapfel).

 

2. Название какого животного заимствовано?

a. Корова; b. Овца; c. Свинья; d. Собака

Все слова общеславянские, кроме слова «собака». Общеславянским наименованием являетcя «пёс». «Собака» же известно только в восточнославянских языках (и еще в диалектах польского). Слово является заимствованием из иранских или, как иногда допускают, тюркских языков. Слово фиксируется уже в XII веке.

 

3. Наличие какой буквы в слове почти наверняка свидетельствует о том, что это слово заимствовано?

a. Ф; b. Х; c. Ц; d. Ш

Это буква Ф. Звук [ф] был чужд исконному звуковому строю славянских языков и появлялся только в заимствованных словах в книжной речи. В ряде слов он заменялся на знакомые славянам звуки, так появились, например, имена Степан (Стефан), Осип (Иосиф), укр. Опанас (Афанасий) и др. В диалектах этот процесс еще шире: ср., например, южнорусское «хунт» вместо «фунт». Впоследствии (в XII — XIV веках, после падения редуцированных) появился и собственно русский звук [ф] на месте [в], оглушавшегося на конце слова и перед следующим глухим, — [лафка], но на письме это не отразилось, поэтому буква Ф до сих пор сигнализирует об иноземном происхождении слова и употребляется относительно редко. Л. В. Успенский когда-то вручную подсчитал, что среди тридцати тысяч букв поэмы Пушкина «Полтава» эта буква употреблена всего трижды.

 

4. Какое слово пришло в русский язык из польского?

a. Конверт; b. Письмо; c. Почта; d. Ямщик

Ответить легко тем, кто помнит, что в польском языке ударение падает на предпоследний слог. Следовательно, это слова «почта». Слово восходит к латинскому posita ‘остановка’, а в польском первоначально имело вид posczta и, возможно, в русском звучало как «пошта» (как и сейчас в украинском). Впрочем, есть мнение, что слово заимствовано непосредственно из немецкого, минуя польское посредство. Слово «письмо» исконное, слово «ямщик» тюркского происхождения. Слово «конверт» загадочно. Ему неоткуда взяться, кроме как из французского couvert, но, как там появился «н», непонятно. Есть предположение, что это следствие ошибочного чтения u как n, но это сомнительно.

 

5. В каком предложении из «Капитанской дочки» А. С. Пушкина нет заимствований?

a. Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки; b. Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями; c. Выборный, услыша, что я требую лошадей, принял было меня довольно грубо, но мой вожатый сказал ему тихо несколько слов, и его суровость тотчас обратилась в торопливую услужливость; d. Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!

Заимствований нет в первом предложении. Во втором и третьем предложениях известные тюркские заимствования «деньги» и «лошадь». В четвертом предложении заимствованным является слово «бунт». Это изначально немецкое bund ‘союз’ (известное нам из слов типа Бундестаг, Бундесвер и др.), пришедшее в русский язык из польского. Развитие значения такое: ‘союз’ > ‘заговор’ > ‘мятеж’.

 

6. Какое слово возникло как русская переделка иностранного термина?

a. Абракадабра; b. Ерунда; c. Тарабарщина; d. Чепуха

Это слово «ерунда», которое традиционно считается переделкой в языке семинаристов латинского грамматического термина gerundium. «Абракадабра» — некое средневековое латинское заклинание, специально изобретенное и проникшее в различные европейские языки. «Тарабарщина» — то же, что «тарабарская грамота», так называли разновидность тайнописи, известную с XV века. Произведено от диалектного «тарабарить» (ср. «тары-бары») ‘болтать’. Слово «чепуха», неизвестное в других славянских языках, неясного происхождения. Возможно, из *«щепуха», то есть ‘древесный мусор’ (ср. «щепа»). В пользу такой версии говорит этимология слова «вздор», которое связано с «драть» и этимологически также означает ‘стружка, сор’.

7. «И быстрых разумом Невтонов…». Как называется такой способ передачи иностранных слов — «Невтонов» (ср. «Ньютон»)?

a. Транскрипция; b. Транслитерация; c. Трансплантация; d. Трансференция

Известно два основных способа передачи иностранных слов: транскрипция и транслитерация. При первом способе передается звучание слова, при втором —написание. Таки образом, «Ньютон» — это транскрипция, а «Невтон» — это транслитерация. Ср., например: «Буффало» и «Баффало», «Ватсон» и «Уотсон» и т. п.

 

8. Кто так писал: Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. Какая нужда говорить вместо «плоды» — «фрукты»? Вместо «столовой прибор» — «столовой сервиз»? Вместо «похлебка» — «суп»? Вместо «князь» — «принц»? Вместо «переписка» — «корреспонденция»? Вместо «нежно» — «деликатно»?

a. Н. М. Карамзин; b. М. В. Ломоносов; c. А. П. Сумароков; d. А. С. Шишков

Это слова Сумарокова. История русского пуризма началась именно с него.

 

9. В стихах А. С. Пушкина из «Евгения Онегина» «Шишков, прости: Не знаю, как перевести» в прижизненном издании на месте имени «Шишков» (знаменитый пурист начала XIX века) стояло многоточие. По мнению Ю. Н. Тынянова, здесь на самом деле должно стоять имя

a. «Антон», то есть Дельвиг; b. «Вильгельм», то есть Кюхельбекер; c. «Денис», то есть Давыдов; d. «Иван», то есть Козлов

Конечно, это Вильгельм Кюхельбекер. Именно он относится к т. н. младшим архаистам, то есть группе литераторов, в некоторой степени сочувствовавших идеям архаистов старших — А. С. Шишкова и его последователей начала XIX века. Кроме Кюхельбекера, к младшим архаистам Тынянов относил еще П. А. Катенина и А. С. Грибоедова. Впрочем, предположение Тынянова относительно текста «Евгения Онегина» неприемлемо, хотя бы потому, что в рукописи романа на этом месте стоит буква «Ш».

 

10. Слово «погодник», по мнению В. И Даля, могло бы заменить слово

a. Барометр; b Зонт; c.Макинтош; d. Синоптик

Этим словом Даль толковал слово «барометр». У Даля можно найти много подобных соответствий, например «колоземица» вместо «атмосфера», «своеручник» вместо «автограф» и т. п. У нас принято подшучивать над пуристами и считать их слегка «двинутыми». Между тем участь русских пуристов незавидна и заслуживает как минимум сочувствия. Их усилия, часто благородные и вовсе не бессмысленные, как правило заканчиваются ничем. В отличие, от многих других национальных культур, в том числе близких нам, славянских, где аналогичные попытки пуристического влияния на язык имели гораздо больший успех.